| STRONA GŁÓWNA | O NAS | SZKOLENIA | SPECJALIZACJA | LABORATORIUM | WYKŁADOWCY | OPINIE | PRZYKŁADOWE MATERIAŁY | GALERIA | ABSOLWENCI | KONTAKT |
|
Absolwenci piszą...
Dzień dobry,
Piszę, żeby się pochwalić swoim sukcesem, którego nie byłoby, gdybym nie przeszła szkolenia w CST!
Zostałam tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego:)!
Jest to dla mnie ogromny sukces, tym bardziej, że mało kto zdaje ten egzamin przy pierwszym podejściu. Trafiłam w tym roku na mocną grupę, ponieważ egzamin pisemny zdało 5 osób z czego tylko ja podchodziłam pierwszy raz. Pozdrawiam! -- Magdalena Leśniak maglesniak@gmail.com W kwietniu 2010r. miałem okazję przekonać się, jak działa tzw. efekt snowball. Zaczęło się od zwykłego zlecenia ustnego. Skontaktował się ze mną przedstawiciel dużej korporacji amerykańskiej, ponieważ potrzebował usług tłumacza ustnego przy rozmowach biznesowych. Coś, co z początku wydawało się niewielkim przedsięwzięceim, okazało się być powaznymi negocjacjami z przedstawicielami organizacji rządowej w Polsce. Same negocjacje potoczyły się aż nadto pomyślnie, czego efektem jest podpisanie umowy między stronami o stałej współpracy. Dla mnie jako tłumacza satysfakcja była naprawdę duża - otrzymałem potem maila o następującej treści: Hi Tom Thanks again for your help earlier. I was most impressed with your translation today and I have no doubt it helped with the successful outcome of the meetings. A effect snowball? Dzień po negocjacjach ten sam człowiek skontaktował się ze mną w sprawie tłumaczenia pisemnego. A potem następnego...i kolejnego. I tak oto pozyskałem kolejnego stałego klienta. Parę dni temu dostałem od niego maila z prośbą o przesłanie katalogu cen na obsługę tłumaczeniową w większości języków europejskich. Dla osoby prowadzącej biuro tłumaczeń jest to naprawdę dobra sprawa, szczególnie w czasach, gdy o klienta trzeba mocno walczyć. Po raz kolejny okazało się, że praca włożona w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych - praktyczna nauka nie tylko poszczególnych technik tłumaczeniowych, lecz także umiejętności radzenia sobie w różnych sytuacjach, także tych podbramkowych - prędzej czy później zaprocentuje i przełoży się realnie na pozyskiwanie klientów i zleceń. Między innymi dzięki takim doświadczeniom mogę teraz bez żadnych obaw skutecznie prowadzić biuro tłumaczeń. Biuro Integraal prowadzone przeze mnie i moją siostrę, Annę Ryłek-Kostowską (www.integraal.pl) jest dowodem na to, że dzięki nauce w CST można naprawdę wiele osiągnąć. Pozdrawiam i wszystkiego najlepszego dla obecnych i przyszłych słuchaczy Centrum! Tomek Ryłek |
Centrum jest bardzo fajnie zorganizowane i działa bardzo prężnie. Zajęcia są naprawdę urozmaicone, robimy tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, ekonomiczne i inne, takie jak slang i humor. Kabiny są wygodne i profesjonalnie wyposażone. W Centrum nie tylko dużo się nauczyłam ale również wyrobiłam sobie większą odporność na stres. Poznałam też wielu ludzi o podobnych zainteresowaniach, dowiedziałam się czym tak naprawdę są tłumaczenia i na czym polega praca tłumacza. Naukę w Centrum polecam nie tylko tym, którzy chcą zostać w przyszłości tłumaczami, ale również wszystkim tym, którzy ambitnie podchodzą do nauki języka angielskiego. Pan Jacek i jego ekipa na pewno wyciągną z Was wszystko co najlepsze. Pozdrawiam wszystkich znajomych z Centrum i życzę powodzenia przyszłym słuchaczom. Aha, jeszcze buziaki dla mojej "współkabiniarki" Izy!
Kalina Wójcik
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil |