| STRONA GŁÓWNA | O NAS | SZKOLENIA | SPECJALIZACJA | LABORATORIUM | WYKŁADOWCY | OPINIE | PRZYKŁADOWE MATERIAŁY | GALERIA | ABSOLWENCI | KONTAKT |
|
DZIEŃ OTWARTY ...
Program dni otwartych 2010:PROGRAM: - prezentacja laboratorium - prezentacja wybranych technik pracy w kabinach - wykłady specjalistyczne: 1. dr Jolanta Lubocha-Kruglik: "Granice przekładalności" (środa) 2. dr Paweł Jędrzejko: "Tłumacz we współczesnej rzeczywistości" (czwartek) Prosimy o zgłoszenia imienne na wybrany dzień (12 lub 13 maja) oraz godzinę, wg poniższego rozkładu: 16:00 - 17:00 17:15 - 18:15 18:30 - 19:30 Kontakt: jl@transla.org 507-981-952 608-889-643 32/291-58-64 |
Muszę przyznać, że od momentu zakończenia kursu sama nie za bardzo wiem co zrobić z sobotami:)
Pamiętam początkowe zajęcia i swoje przerażenie zmęczeniem po podróży, ogromem materiału do przerobienia, a co do kabin... to chyba przerastało mnie w niej wszystko prócz gabarytów :) Nawet nie spodziewałam się, że będzie to dla mnie taka frajda, z której tyle wyniosę i tak wiele się nauczę.
Naprawdę bardzo dużo się nauczyłam, muszę przyznać, że często wbrew "własnej woli". Ten rok był dla mnie wyjątkowo intensywny, dużo się działo i zmieniło, więc nie zawsze wystarczało czasu na ćwiczenie w domu... Ale ćwiczenie w kabinach określonej partii materiału non stop (mimo, że trochę wyczerpujące a czasami wręcz odnosiłam wrażenie, że jakaś tajna organizacja usiłuje wyczyścić mi pamięć i "wgrać" nowe dane) dało konkretne rezultaty. Co więcej, jestem pod wrażeniem połączenia profesjonalizmu z humorem, wielorakości, szczegółowości oraz poziomu trudności prezentowanego materiału z łatwością i sposobem przekazania a nade wszystko wpojenia wiary we własne możliwości. Aha, jeszcze jedna kwestia - bardzo podobało mi się takie naturalne, normalne podejście do nas, rozmowy na dowolny temat, zamiast budowania własnego ego, tak jak jest to w przypadku wykładających na uczelniach.
Podsumowując, REWELACJA! Dziękuję bardzo, za możliwość uczestnictwa w kursie, cenne rady, niezapomniane wrażenia, naprawdę mile i owocnie spędzony czas.
Ewelina Pędlowska
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil |