| STRONA GŁÓWNA | O NAS | SZKOLENIA | SPECJALIZACJA | LABORATORIUM | WYKŁADOWCY | OPINIE | PRZYKŁADOWE MATERIAŁY | GALERIA | ABSOLWENCI | KONTAKT |
|
angielski - rosyjski - niemiecki
Nasi słuchacze pracują w systemie ultra-intensywnym, który trwa 1 rok akademicki (2 semestry, 360 godzin, z czego 180 godzin w kabinach). Bardzo często ilość przepracowanych godzin przez słuchacza znacznie przekracza 400, ponieważ nasi studenci mają prawo do nieodpłatnego, indywidualnego korzystania z laboratorium w trakcie tygodnia poza zajęciami. Zajęcia odbywają się CO TYDZIEŃ (jest to niezwykle istotne przy nauce tłumaczeń kabinowych) w godzinach od 8:00 do 19:00 z godzinną przerwą obiadową w środku dnia. Sekcja angielska ma zajęcia w soboty, sekcja rosyjska w niedziele. Praca w CST oparta jest na zasadzie tzw. "crash-course" - w ciągu 1 roku akademickiego (od października do czerwca) uczestnicy szkolenia mają okazję do zapoznania się z olbrzymią ilością wiedzy praktycznej z wielu dziedzin, nieodzowną w pracy zawodowego tłumacza, jej intensywnego przećwiczenia w warunkach laboratoryjnych, poznania nowatorskich technik kształcenia oraz samokształcenia tłumaczy, a także skonsolidowania i zintegrowania dotychczas nabytych zdolności językowych. Oprócz zdobycia ogromu wiedzy koniecznej do wykonywania zawodu tłumacza, nasi słuchacze robią kolosalny postęp w dziedzinie praktycznej znajomości języka, co jest nieodzowne dla każdego anglisty/rusycysty. Zapisy trwają cały czas. W połowie września kontaktujemy się z kandydatami aby poinformować o terminie spotkania organizacyjnego, które zazwyczaj ma miejsce na tydzień przed rozpoczęciem zajęć (startujemy w pierwszy weekend października). Podczas spotkania organizacyjnego odbywa się (między innymi) tzw .placement test., który służy do pogrupowania kandydatów w pary do pracy w kabinach. Tak dobrane pary współpracują cały rok. W przypadku, gdy na jedno miejsce jest kilku kandydatów na takim samym poziomie o przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń. Naszym celem jest stworzenie elitarnej grupy profesjonalnych tłumaczy, potrafiących sukcesywnie funkcjonować w każdej dziedzinie tłumaczeniowej. To się nam dotychczas udaje - co roku ta grupa się powiększa. |
Nie ma minusów tej szkoły!
Mianowicie:
- doskonała kadra
- świetny dobór materiałów
- szkolenie świetnie przygotowane metodycznie
- wszystko jest celowe i zaplanowane
- wszystkie zajęcia się odbyły i były wykorzystane ”na full”!
Polecam!
Joanna Drążek
Zajęcia w CST są prowadzone na najwyższym poziomie merytorycznym i językowym. Przebogate zaplecze, wysoce profesjonalna kadra, unikalne materiały i najlepsze w kraju laboratorium translacyjne mają bezpośredni wpływ na utrzymanie tak wysokiego poziomu. Centrum stawia swoim słuchaczom bardzo wysokie wymagania ale dzięki temu właśnie absolwenci CST osiągają konieczną wiedzę i umiejętności aby na trudnym rynku tłumaczeniowym odnosić sukcesy.
Prezes GT PT TEPIS,
dr Aleksandra Podgórniak-Musil |