TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY

Jednym z przejawów skuteczności nauki w CST jest stuprocentowa zdawalność przez naszych absolwentów egzaminu na tłumacza przysięgłego (egzamin ten ma maksymalnie 20% zdawalności). Na przykład, tylko w tym roku akademickim (2016/2017) czworo absolwentów sekcji niemieckiej podeszło do tego egzaminu i zdało go za pierwszym razem.
———————————————–
W ostatnim czasie znowu dwoje naszych absolwentów zdało egzamin tłumacza przysięgłego. Dzięki temu sukcesowi Pani Joanna Pryga i Pan Andrzej Puc (nasz obecny słuchacz specjalizacji medyczno-prawniczej) przyczynili się do kontynuacji naszej passy 100 procentowej zdawalności egzaminu na tłumacza przysięgłego przez naszych absolwentów. Gratulujemy i dziękujemy!
———————————————–
I znowu następna nasza absolwentka zdała egzamin na tłumacza przysięgłego! Zdała ten trudny egzamin za pierwszym podejściem. Gratulujemy!

Tym samym Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w dalszym ciągu zachowuje stuprocentową skuteczność jeśli chodzi o zdawalność egzaminu na tłumacza przysięgłego przez naszych absolwentów.
———————————————–
A oto następni absolwenci CST, którzy zdali egzamin przysięgły – poniżej przedstawiamy ich dotychczasowe osiągnięcia:

„Kiedy zaczynałam naukę w Centrum byłam anglistką, która sporadycznie wykonywała tłumaczenia (tylko pisemne) dla znajomych. Obecnie pracuję jako tłumacz (pisemny i ustny) w administracji rządowej w województwie, w związku z czym miałam przyjemność tłumaczyć już takie osobistości jak wojewoda, wicewojewoda, Ambasador Japonii, Ambasador Kanady, wicemarszałek województwa, prezydent miasta itd.
Oprócz tego prowadzę własną firmę. Mam już swoich stałych klientów a ich grono stale rośnie. Coraz częściej też tłumaczę symultanicznie (coś, czego sobie nie wyobrażałam przed CST, a teraz uwielbiam:).
Mam też na koncie tłumaczenia artykułów naukowych, rozdziałów książki i korekty przekładów medycznych do publikacji w USA.
Zdałam też (za pierwszym podejściem!) egzamin na tłumacza przysięgłego. I tutaj ogromny ukłon w stronę wykładowców CST. Kiedy zaczynałam specjalizację medyczno-prawniczą, część prawnicza wzbudzała moje duże obawy, jednak wykładowcy świetnie „zaprzyjaźnili” nas z tą tematyką.

Tak więc moje życie zawodowe zupełnie się zmieniło dzięki CST. Jest tylko jedna rzecz… W czerwcu kończę ostatnie szkolenie dla anglistów (ekonomia-technika) i nie mogę się oswoić z myślą, że w październiku nie wrócę do kabin w CST:( Bardzo dziękuję za ten czas spędzony w Centrum! Daliście mi cenny warsztat i wiedzę. Dzięki Wam mogę powiedzieć, że jestem naprawdę profesjonalnym tłumaczem!

A osobom, które jeszcze nie były w CST mogę tylko zazdrościć, że mają to doświadczenie wciąż przed sobą…”

Magdalena Mańko-Kuzaj, www.mamaku.pl
———————————————–
„Chciałbym podziękować wszystkim wykładowcom CST za pracę i zaangażowanie w nauczaniu niełatwej sztuki tłumaczenia ustnego i pisemnego.

Wcześniej myślałem, że umiejętności, które pomogą mi na rynku tłumaczeń zdobędę na państwowej uczelni, lecz tamtejsza edukacja nie spełniła moich oczekiwań.

To dzięki CST udało mi się zdać z dobrym wynikiem egzamin na tłumacza przysięgłego oraz zaistnieć w branży tłumaczeniowej.

Do moich sukcesów mogę zaliczyć:

– tłumaczenia pisemne i ustne dla Amnesty International,

– tłumaczenia konsekutywne na Warsztatach Menadżerów Sztuki w Śląskim Teatrze Tańca,

– tłumaczenia symultaniczne na XXI Światowym Kongresie Górniczym w Krakowie,

– zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego za pierwszym podejściem.”

Bartosz Kumanek www.kumanek.pl

———————————————–
Po raz kolejny widać jak niezawodny jest nasz unikalny system nauki translacji! Tylko w CST!

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!
Facebook