O NAS

Powstanie CST w roku 2003 to odpowiedź na rosnące zapotrzebowanie na WSZECHSTRONNIE wykwalifikowanych tłumaczy-specjalistów, które wzrosło po wejściu Polski do Unii Europejskiej. Kształcimy studentów i absolwentów studiów anglistycznych a także przyjmujemy innych kandydatów z bardzo zaawansowaną znajomością języka angielskiego/rosyjskiego/niemieckiego.

Specjalizujemy się w szkoleniu tłumaczy z zakresu tłumaczenia kabinowego, ustnego i pisemnego (prawie 400 godzin zajęć praktycznych w ciągu jednego roku akademickiego). Program szkolenia obejmuje:
 
  • tłumaczenie symultaniczne 
  • tłumaczenie konsekutywne
  • liaison interpreting 
  • tłumaczenie formalne
  • tłumaczenie konferencyjne
  • tłumaczenie telefoniczne
  • tłumaczenie filmów
  • tłumaczenie slangu
  • tłumaczenie szeptane
  • tłumaczenia przysięgłe
  • tłumaczenie miksujące
  • i wiele innych

z dziedzin takich jak polityka, ekonomia, medycyna, prawo, literatura, sztuka, technika, sport itp., jednocześnie stosując analizę zróżnicowanych rejestrów języka angielskiego, wymowy angielskiej/amerykańskiej i specyficznych idiolektów.

Jako jedyni stosujemy unikalny system nauki translacji, który wypracowaliśmy w oparciu o nasze wieloletnie doświadczenia. 

Dysponujemy unikalnym w skali Europy laboratorium translacyjno-fonetycznym, specjalnie przez nas zaprojektowanym i zbudowanym. 

Kadra Centrum to najwyższej klasy specjaliści, o ogromnym doświadczeniu w przekładzie i dydaktyce przekładu. 

Wykładowcy Centrum mają za sobą wielokrotne i czasami wieloletnie pobyty w USA, Wielkiej Brytanii, Rosji, Niemczech, w tym staże i stypendia na wielu tamtejszych uniwersytetach i uczelniach. 

Posiadamy unikalne zbiory eksperckich baz danych, tezaurusów i słowników oraz dysponujemy specjalistycznymi słownikami komputerowymi z dziedzin takich jak medycyna, prawo, ekonomia, informatyka, chemia, nauka i technika, marynistyka, biologia i wieloma innymi. 

W ramach dydaktyki tłumaczenia projektujemy i tworzymy własne oprogramowanie komputerowe - autorskie programy multimedialne, dostosowane do potrzeb indywidualnego odbiorcy. 

Przykładem stosowanych przez nas zaawansowanych technik dydaktycznych do nauki przekładu symultanicznego i konsekutywnego jest profesjonalny system obróbki dźwięku używany przez studia telewizyjne i radiowe. 

Jako pomoc w pracy tłumacza stosujemy m. in. oprogramowanie konkordancyjne otrzymane przez nas od jego twórcy - profesora Tima Johnsa z University of Birmingham; posiadane przez nas bazy danych do tego konkordancera (pogrupowane na rejestry amerykańskie - brytyjskie i pisemne - ustne) zawierają ponad 300 milionów słów. 

W celu wyrobienia u naszych słuchaczy umiejętności rozumienia różnych odmian języka (inaczej po angielsku mówi Francuz a inaczej Japończyk) stosujemy wielozakresowe, intensywne ćwiczenia z syntezatorem mowy. 

Z gościnnymi wykładami odwiedzają nasze Centrum wykładowcy specjalizujący się w takich dziedzinach jak przekład literacki, semiotyka, gramatyka historyczna czy tłumaczenia kabinowe. 

Centrum współpracuje z dwoma organizacjami tłumaczy w Polsce: PT TEPIS i STP. 

Innym niezwykle ważnym aspektem pracy w CST jest to, że ćwiczenia, materiały do nich oraz nasze autorskie programy komputerowe są utrwalane na nośnikach CD-rom, które następnie na każdej sesji przekazujemy studentom. W ten sposób pod koniec studiów każdy słuchacz posiada unikatową bibliotekę wiedzy tłumaczeniowej. 

Nasi absolwenci notują na swym koncie wiele zawodowych osiągnięć: obsługa tłumaczeniowa wielu międzynarodowych konferencji czy imprez kulturalnych i sportowych, przekłady książek, tłumaczenie specjalistycznych materiałów dla szpitali i firm stosujących zaawansowane technologie, tłumaczenia konferencji krajowych i zagranicznych, wykonywanie pracy tłumacza dla wielu znanych przedsiębiorstw, takich jak Polskie Huty Stali (Mittal Steel Poland), Mokate, Polska Telefonia Cyfrowa, tłumaczenie wywiadów ze znanymi osobistościami, niektórzy absolwenci Centrum otworzyli własne biura tłumaczeniowe, które znakomicie prosperują, itd, itp. 

Zapraszamy każdego, kto chce zostać NAPRAWDĘ dobrym tłumaczem!