TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY

Jednym z przejawów skuteczności nauki w CST jest stuprocentowa zdawalność przez naszych absolwentów egzaminu na tłumacza przysięgłego (egzamin ten ma maksymalnie 20% zdawalności).

———————————————–

Oto przykładowe komentarze naszych absolwentów po zdaniu tego egzaminu:

„Kiedy zaczynałam naukę w Centrum byłam anglistką, która sporadycznie wykonywała tłumaczenia (tylko pisemne) dla znajomych. Obecnie pracuję jako tłumacz (pisemny i ustny) w administracji rządowej i tłumaczę dla takich osób jak wojewoda, Ambasador Japonii, Ambasador Kanady, marszałek województwa, prezydent miasta itd. Oprócz tego prowadzę własną firmę – mam stałych klientów a ich grono stale rośnie. Mam też na koncie tłumaczenia artykułów naukowych, książek i korekty przekładów medycznych do publikacji w USA.

Tak więc moje życie zawodowe zupełnie się zmieniło dzięki CST. Bardzo dziękuję za ten czas spędzony w Centrum! Daliście mi cenny warsztat i wiedzę. Dzięki Wam mogę powiedzieć, że jestem naprawdę profesjonalnym tłumaczem!

A osobom, które jeszcze nie były w CST mogę tylko zazdrościć, że mają to doświadczenie wciąż przed sobą…”

Magdalena Mańko-Kuzaj, www.mamaku.pl

———————————————–

„Chciałbym podziękować wszystkim wykładowcom CST za naukę niełatwej sztuki tłumaczenia.

Myślałem, że wiedzę, niezbędną na rynku tłumaczeń zdobędę na państwowej uczelni, lecz tamtejsza edukacja nie spełniła moich oczekiwań. To dzięki CST udało mi się zdać egzamin na tłumacza przysięgłego oraz zaistnieć w branży tłumaczeniowej.

 Do moich sukcesów mogę zaliczyć:

 – tłumaczenia pisemne i ustne dla Amnesty International,

 – tłumaczenia konsekutywne na Warsztatach Menadżerów Sztuki,

 – tłumaczenia symultaniczne na Światowym Kongresie Górniczym,

 Bartosz Kumanek, www.kumanek.pl

 ———————————————–

Chciałam się pochwalić, że zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego przy pierwszym podejściu! Mogę z całą pewnością stwierdzić, że po tak intensywnym i kompleksowym szkoleniu w CST w zasadzie nic nie było mnie w stanie zaskoczyć. Teksty wydawały mi się proste, fragmenty – w moim mniemaniu – były krótkie i nie musiałam zbyt wiele notować. Aczkolwiek wśród uczestników egzaminu panowała opinia, że fragmenty były baaardzo długie i nie dało się zapisywać całych zdań 😉 . To pokazuje poziom kształcenia w CST – owszem, czasami jest intensywnie, ale potem nawet egzamin na tłumacza przysięgłego to bułka z masłem😀

Justyna Rzeźnicka

Po raz kolejny widać jak niezawodny jest nasz unikalny system nauki translacji! Tylko w CST!

Facebook